왜 영어권만 ‘파인애플’이라 부를까?
댓글
0
조회
521
5시간전
작성자 :
대박노

원래 이 과일의 이름은 아나나스이다. 이 명칭은 남아메리카 투피어에서 유래했으며, ananas는 좋은 과일을
의미한다. 16세기 초 스페인과 포르투갈 탐험가들이 이 과일을 처음 접하고 그 명칭을 유럽에 전파하였다.
이에 따라 프랑스어, 독일어, 러시아어, 터키어, 아랍어 등 대부분의 언어에서 비슷한 발음으로 사용되고 있다. 즉, 유럽과 아시아 대부분 지역에서는 아나나스라는 이름을 공통적으로 사용한다.
영어권에서는 상황이 다르다. 17세기 영국인들이 이 과일을 처음 접했을 때, 과일이 솔방울과 유사한 외형에 달콤한 맛을 지니고 있어 ‘pine(소나무)’와 ‘apple(사과)’을 결합한 ‘pineapple’이라는 이름을 붙였다.
당시 영어에서 apple은 사과뿐 아니라 둥글고 달콤한 과일을 총칭하는 의미도 지니고 있었다.
한국과 일본에서 ‘파인애플’이라는 명칭을 사용하는 이유는 조선 말기부터 일제강점기에 걸쳐 일본이 영어식 과일 명칭을 수용하면서 ‘パイナップル(파이낫푸루)’라는 용어가 전파된 데 있다.
해방 이후에도 이 명칭이 그대로 한국어로 도입되어 현재까지 사용되고 있다.
대박노님의 최신 글
- 08.12 보조베터리 씹다가 불낸 댕댕이 ㄷㄷ
- 08.12 혈압) 고속도로 졸음 쉼터 무료 얼음물 나눔
- 08.12 산책하던 견주한테 시비거는 캣맘들
- 08.12 [속보] 김건희 “결혼 전 문제 거론 속상해, 판사님께서 잘 판단해 주십사”…
- 08.12 롯데리아 미국 1호점 불고기버거,불새버거 퀄리티
- 08.12 점점 실력이 좋아지는 gemini 근황 ㅗㅜㅑ
- 08.12 일본뱀이 한국뱀을 이길 수 없는 이유
- 08.12 "년" 이라는 말을 싫어한다는 여자들
- 08.12 가천대 안보학과 연구팀, 중국의 조직적인 댓글활동 포착
- 08.12 남편 몰래 코인하는 유부녀